PGM – Papiro Mágico Griego

Introducción:

Entre los practicantes de magia se suele hablar mucho de “Conocimiento antiguo” y otras frases muy rimbombantes pero que en general son solo extractos de libros de mitología y una gran parte de frases sobre “secretos que no pueden darse a todos” (una frase típica de farsantes).


No obstante, en lo que respecta a buscar textos antiguos muchos de estos “sabios de lo antiguo” se quedan cortos, en gran parte porque los materiales de donde extraer dicho conocimiento están con suerte en inglés, sino en alemán u otros idiomas a los que han sido traducidos, eso considerando lo que podemos hallar traducido. Resumen, no ven a nadie vendiendo cursos de esto, porque simplemente no tienen de donde echar mano o simplemente no entienden, como sea, este conocimiento quede ahora algo más abierto a quienes se interesen.


En lo siguiente agregaré algunos extractos de un texto llamado “Papiro mágico griego“, un texto escrito en griego antiguo (Koiné) que contiene una serie de fórmulas, recetas, hechizos, etc.
Las fuentes del PGM (Papyri graecae magicae) son diversas, se puede hallar un sincretismo de elementos griegos, egipcios, greco-egipcios, judios y cristianos, estos papiros no son un corpus único sino una colección cuyas fechas datan entre 100 A.C. y 400 D.C. y hasta donde he podido averiguar las primeras traducciones vienen desde mediados del 1800, cuando Charles Goodwin [1] tradujo el PGM V, traducción que ha sido cuestionada en calidad y en el cual se basó Aleister Crowley para la modificación que se aprecia en el “Rito del no-nacido” que aparece al inicio de “La clavícula menor de Salomón” de Mathers.


Para los siguientes extractos del PGM me he basado en varias fuentes que listo al final, en el caso de las “palabras bárbaras” es decir, palabras de las que no se conoce con precisión su traducción y que pasan a ser las fórmulas mágicas he recurrido directamente a la transliteración de Preisendanz [2] para ajustarlas a la fonética del español, en vista que el trabajo de Gredos [3] en el cual también me basé parece ser solo una traducción literal del trabajo de Betz [4], olvidando que hay diferencias fonéticas importantes entre los idiomas y que por tanto se debe hacer un cierto análisis antes de pronunciarlas, el más reconocido en el área y en el cual se han basado muchos otros, entre ellos Stephen Flowers [5].


Una cosa importante a reconocer a primera vista al estudiar el PGM es que los antiguos paganos (pues es de ellos básicamente que proviene esto) no tenían el sectarismo de los actuales, se puede ver elementos de diversas culturas mezclados en un solo párrafo, sin evidenciar la aversión que actualmente muestran muchos a lo judeo-cristiano que se ve inmerso en este mar de ideas y palabras de variados orígenes.
Agregaré solo algunas partes que he podido revisar, en vista que se trata de un trabajo bastante tedioso, por lo mismo iré lentamente agregando otros fragmentos a medida que los pueda transcribir y experimentar.

Observación:

En los siguientes textos puede hallar vocales con acentos circunflejos, esto es par indicar que se trata de una vocal larga, es decir, ê, ô, etc., son vocales cuya extensión es levemente mayor de la normal, diferenciándose de vocales dobles (dos veces el sonido de la vocal), estos elementos fonéticos estaban presentes en el griego koiné, no obstante, se han perdido en el moderno (O han cambiado, como el caso de la letra Eta, que en griego koiné es una ê, mientras que el el moderno es i), así mismo, el uso de vocales largas no es común en el español, por lo que se requiere tener cierto cuidado.

Autor:
Andrés Villavicencio
Practicante de Magia
senderodelamagia.blogspot.com

Licencia Creative Commons
Esta obra de Andres Villavicencio W. está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional.

Extractos:

Estela de Jeu (PGM V: 96-172)
Otra filacteria (Lunar) (PGM VII: 317-319)
Una oración secreta de Moisés a Selene (PGM XIII: 1060-1064)Oración a Helios (PGM XXXVI: 211-230)
Tránsitos lunares en el PGM 
Encantamiento para liberar ataduras (PGM XII: 160-78)

Bibliografía:

[1]Goodwin, Charles Wycliffe, Fragment of a Graeco-Egyptian work upon magic, 1852, The cambridge antiquarian society.[2]Preisedanz, Karl,Papyri graecae magicae die griechischen zauberpapyri,1928, B.G. Teubner.[3]Calvo Martinez, José Luis, Sanchez Romero, Mª Dolores, Textos de magia en papiros griegos, 1987, Editorial Gredos.[4]Betz, Hans Dieter, The greek magical papyri in translation, 1986, The university of Chicago press.[5]Flowers, Stephen Edred, Hermetic magic, The postmodern magical papyrus of Abaris, 1995, Samuel Weiser inc.